サバイバルフレンチ

 

 今月は、会話でよく使われる表現をみてみましょう。同じ表現でも、フランスとはちがった使い方をするものや、状況よりニュアンスが変わってきたりするものがあります。

S’il vous plaît.「お願いします。」Je vous en prie. 「どういたしまして」

 

 「お願いします。」の意味で S’il vous plaît. (シル ヴー プレ) S’il te plaît. (シル トゥ プレ)はよく使われます。たとえば、子供がお母さんに「お水ちょうだい」と頼む時、Je peux avoir un verre d ‘eau, s’il vous plaît,s’il te plaîtmaman.(ジュ プー アヴォワーる アン ヴェーる ドー、 シル ヴー プレ(シル トゥ プレ) マモン)といいます。ところが、ベルギーではこの「S’il vous plaît.」や「S’il te plaît.」を「どうぞ」の意味でも使います。レストランなどで頼んだ品が出された時に、Voilà, s’il vous plaît, Madame.と(ヴォワラ、 シル ヴー プレ、 マダム)いわれたのを覚えていませんか? おつりを渡すときにもS’il vous plaît.とよく言われます。しかし、フランスでは、こういう場でS’il vous plaît.は使われません。単にVoilà, Madame. Voici, Monsieur.と言うだけです。

 「どういたしまして」は Je vous en prie.(ジュ ヴー ゾン プリ) Je t’en prie. (ジュ トン プリ)が丁寧な表現ですが、家族間や友達同士では De rien.(ドゥ りアン) Ce n’est rien.(ス ネ りアン) (C’est rien. セ りアン) が使われます。また、このJe vous en prie. Je t’en prie. は「どうか、お願い!」と子供が親におねだりするときに使ったりします。

 同じ表現でも状況により意味が変わってくるのですから、使い方も難しくなります。でもご心配なく。こういった表現は頻繁に使われますので、耳慣れしてきて自然に身につきます。いつかご主人に Je t’en prie, cheri, peux-tu m’offrir une bague en diamant ? ( ジュ トン プリ、シェリ、プチュ モフりーる ユンヌ バーグ オン ディアモン お願い、あなた、ダイヤの指輪を買ってくれない?) なんておねだりしてみては?

注:カタカナ表記は必ずしもフランス語の発音に一致しません。出来るだけ近い音で表記しました。 赤字はリエゾン(続けて発音)するところ。ひらがなはフランス語の「r」の音です。

1